コーヒーが好きだ。
だから朝から何倍も飲んじゃう。
でも、会社に設置されているコーヒーマシンの無料コーヒーは、
申し訳ないけれどまことに残念なお味なので、
ランチの後には、ほぼ毎日のようにスタバかタリーズのお世話になる。
会社からの距離は、どちらもそんなに変わらないが、
なんとなく経路の都合でタリーズ率の方が高いけど。
でも、タリーズってお客のオーダーをバリスタに伝えるとき、
「 コンアモ~レ、ホットトールラテ~」
なんつって叫ぶ。
(おい、コンアモーレってなんだよっ)
と心の中で突っ込みつつも、“お持ち帰り”だとかなんとか、
オーダーに関する内容をイタリア語で言っているんだろうと思っていた。
しかーし、ある日の店内設置の無料PR紙にその真相が書かれていた!!!
「con amore(コンアモーレ)」=イタリア語で「愛情をこめて」
・・・・・・。
た、確かに、よくよく考えてみれば、
中森明菜が“ミ・アモーレ(Meu amore…)”
という曲を歌ってた(古っっっ)。
だから、アモーレ=love だってことはわかるけど、
どうしてコーヒーのオーダーを通すときに
「愛をこめて~」とか叫ぶ必要があるんだろうか。
知らない人の愛をこめられても、ウレシくないけど・・・・・・。
ちなみに、そのPR紙によると、ほかにもこんなコールがあるらしい。
「コン ブリオ~」 ⇒ 「いきいきと」
「コン パッシオーネ~」 ⇒ 「情熱を込めて」
「コン スプリトゥオ~」 ⇒ 「元気よく」
「コン センティメント~」 ⇒ 「感情を込めて」
どれがすき?
だから朝から何倍も飲んじゃう。
でも、会社に設置されているコーヒーマシンの無料コーヒーは、
申し訳ないけれどまことに残念なお味なので、
ランチの後には、ほぼ毎日のようにスタバかタリーズのお世話になる。
会社からの距離は、どちらもそんなに変わらないが、
なんとなく経路の都合でタリーズ率の方が高いけど。
でも、タリーズってお客のオーダーをバリスタに伝えるとき、
「 コンアモ~レ、ホットトールラテ~」
なんつって叫ぶ。
(おい、コンアモーレってなんだよっ)
と心の中で突っ込みつつも、“お持ち帰り”だとかなんとか、
オーダーに関する内容をイタリア語で言っているんだろうと思っていた。
しかーし、ある日の店内設置の無料PR紙にその真相が書かれていた!!!
「con amore(コンアモーレ)」=イタリア語で「愛情をこめて」
・・・・・・。
た、確かに、よくよく考えてみれば、
中森明菜が“ミ・アモーレ(Meu amore…)”
という曲を歌ってた(古っっっ)。
だから、アモーレ=love だってことはわかるけど、
どうしてコーヒーのオーダーを通すときに
「愛をこめて~」とか叫ぶ必要があるんだろうか。
知らない人の愛をこめられても、ウレシくないけど・・・・・・。
ちなみに、そのPR紙によると、ほかにもこんなコールがあるらしい。
「コン ブリオ~」 ⇒ 「いきいきと」
「コン パッシオーネ~」 ⇒ 「情熱を込めて」
「コン スプリトゥオ~」 ⇒ 「元気よく」
「コン センティメント~」 ⇒ 「感情を込めて」
どれがすき?
#
by kojikaism
| 2005-11-08 15:09
| ウラテのコジカ